Fremde Männer
Avant même l’histoire d’Amstetten, à la mi-avril, des enfants de l’école Schubert – où notre Nathan est élève – ont été approchés par des hommes soupçonnés de pédophilie. Les versions divergent mais il semblerait que des bonbons aient été proposés et/ou que des propos déplacés aient été tenus. Histoire banale, hélas, qui n’appelle pas de commentaires particuliers.
Là où cela devient plus intéressant, c’est quand notre rue a été tapissée de ces affichettes :
Comment traduire FREMDE MÄNNER autrement que par « Des (hommes) étrangers » ? Un ami me propose « des inconnus », oui, c’est vrai que cela correspond au sens, mais alors pourquoi ne pas avoir mis « Unbekannte » qui signifie exactement « inconnus » ?
avec « Fremd » du registre de l’étranger, cela donne
——————–
Enfants en danger!!!!!!
DES ETRANGERS abordent VOS ENFANTS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
LA POLICE EST INFORMEE!!!!!!!!!!!!!!!!!
SIGNE: DES PARENTS DE LA SCHUBERTSCHULE
——————–
L’inquiétude sûrement légitime doit se mesurer au nombre de points d’exclamation. Mais pourquoi ce « Fremde Männer » ? On n’aurait rien à craindre des hommes du quartier ? Et n’est-ce pas un brin xénophobe ? Et quel effet ? On attend des passants qu’ils se surveillent réciproquement ?
Cela me laisse perplexe et un peu mal à l’aise…
Un commentaire »
Répondre
-
Archives
- décembre 2019 (2)
- octobre 2019 (1)
- septembre 2019 (1)
- mai 2019 (3)
- avril 2019 (3)
- février 2019 (1)
- janvier 2019 (1)
- décembre 2018 (3)
- novembre 2018 (4)
- octobre 2018 (2)
- septembre 2018 (1)
- juillet 2018 (1)
-
Catégories
- Anti "foot professionnel"
- Anti-foot
- Antisémitisme
- Art
- Asile
- Autriche
- Catholicisme
- Cinéma
- Critique(s) d'ouvrage
- croix
- Enseignement
- Europe
- Expulsions
- Extrême droite
- Féminisme
- FPÖ
- Français de l'étranger
- France
- Immigration
- Israel
- Jésus
- Journalisme
- Judaïsme
- La France en Autriche
- Laïcité
- Mémoire
- Nazisme
- Photo
- Police
- Racisme
- Réfugiés
- Religion
- Restitution
- Roms
- Sexisme
- signes religieux
- Sport
- travail
- Uncategorized
- Vienne
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS
Comme le rappelle Paul Laveau dans l’excellent « Kerndeutsch » mots allemands « intraduisibles » », l’adjectif fremd qualifie avant tout une personne ne connaissant pas les lieux.
On peut ainsi tout à fait être un ressortissant autrichien « étranger au quartier ». (Staatsbürger et fremd) comme il est possible d’être « Ausländer » sans être « fremd » si l’on fréquente habituellement un lieu précis.
La meilleurs traduction pour cette affichette serait sans doute
« des hommes étrangers au quartier abordent vos enfants »